Christian Boudignon in his article «Comme un aimant (où il sera question de l’étymologie de diamant et aimant)» on the online magazine ΛΥΧΝΟΣ (LICHNOS), issue of July 2015 takes us in a trip along the path that the old Greek word «αδάμας» (adamas) followed until it became the current word diamant (in French) and diamond (in English with different pronunciation).
He reminds us of the original creation of the word with the depriving “a” and the Homer’s verb “damao” («δαμάω») or “damnimi” («δάμνημι»), which means “tame”.
Thus, the word «αδάμας» meant the stone, which cannot be tamed, because it is too hard.
Christian followed the route: αδάμας, diamas, dyamant, diamande, diamant, diamond.
You may find the full article here “ http://ch.hypotheses.org/1316 “.
In the following list you may find the word «Αδάμας – διαμάντι» in 13 languages.
Greek διαμάντι, αδάμας