ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Πολλές φορές δίνουμε στους μαθητές μας ελληνικά ποιήματα και τραγούδια και για να τα ακούσουν. Άλλωστε έχουμε εργαστεί πολύ στο θέμα της διδασκαλίας της γλώσσας μας με την χρήση τραγουδιών και έχουμε δημιουργήσει και το βιβλίο ΤΡΑΓΟΥΔΩ ΕΛΛΗΝΙΚΑ για την διδασκαλία της ελληνικής σε επ.

Έτσι την προηγούμενη εβδομάδα εργαστήκαμε με την μαθήτριά μας την Καρίνα από την Γερμανία σε ένα ποίημα του Νίκου Γκάτσου, το οποίο έχει μελοποιήσει ο Μάνος Χατζιδάκις.

Το ποίημα έχει τίτλο «Έλα πάρε μου την λύπη».

Παρά το γεγονός ότι η Καρίνα ήταν αρχάρια προσπάθησε και τα κατάφερε να καταλάβει το νόημα του ποιήματος . Μάλιστα προχώρησε περισσότερο και το μετέφρασε. Ακολουθεί το ποίημα στα ελληνικά και στην γερμανική μετάφραση της Καρίνας.

Όσοι θέλετε μπορείτε να ακούσετε και το τραγούδι στην διεύθυνση https://www.youtube.com/watch?v=KE6ViHScP9U .

 

 Έλα πάρε μου τη λύπη 

Είσ’ ένα περιστέρι

που πετάς στον ουρανό

πάμε να βρούμε ένα αστέρι

σ’ ένα κόσμο μακρινό

 

Έλα ένα βρούμε έν’ αστέρι

που πετά ψηλά ψηλά στον ουρανό

 

Είσαι ένα καρδιοχτύπι

μου `χεις κόψει τα φτερά

έλα πάρε μου τη λύπη

έλα δώσ’ μου τη χαρά

Είσαι ένα καρδιοχτύπι

μου `χεις κόψει τα φτερά

 

Τα γαρίφαλα σου μέτρα

σ’ αγαπώ όσο κανείς

κάνω την καρδιά μου πέτρα

και προσμένω να φανείς

 

Έλα και σε περιμένω

στη γωνιά του δρόμου να φανείς

 

 

 

Komm, nimm mir die Sorgen

Du bist eine Taube,

die in den Himmel fliegt.

Lass uns einen Stern finden,

in einer weit entfernten Welt.

Lass uns einen Stern finden,

der hoch in den Himmel fliegt.

 

Das Zaehlen deiner Nelke.

Ich liebe dich, wie kein anderer.

Ich mache mein Herz zu Stein

und warte darauf, dass du erscheinst.

Komm, ich warte auf dich,

bis du an der Ecke der Strasse erscheinst.

 

Du bist ein Herzschlag,

du hast meine Fluegel abgeschnitten.

Komm, nimm mir die Sorgen.

Komm, gib mir Freude.

 

 

Αφήστε μια απάντηση